-
Par Blog CP13 le 19 Mai 2009 à 08:55Quoique actuellement absente de Paris, je continue à surveiller le blog de loin,
et constate dans les statistiques de fréquentation qu'il y a une demande franche
pour les oeuvres que nous allons prochainement chanter en concert.
Fin mai, je mettrai de l'ordre dans les informations Brahms et ressources d'apprentissage diverses.
Cependant, tout figure déjà dans la page spéciale Brahms quoique sa disposition ne soit peut-être plus optimale.
S'il vous manque quelque chose, songez à faire une recherche dans le blog, avec le mot-clé "Brahms".
Si vous avez des suggestions ou des demandes particulières, merci d'en faire part à l'adresse du blog
Les portraits de choristes de Denise, Jacques, et moi
continuent de susciter l'engouement des lecteurs,
et l'on cherche d'autres volontaires pour participer à notre série, débutants bienvenus!
(il serait intéressant de passer la parole aux choristes plus frais émoulus dans le chant choral...
pour nous faire part des affres du Requiem qui se rapproche... je plaisante!
N'oubliez pas qu'il y a des choristes qui peuvent vous aider dans les choeurs élémentaire et confirmé,
si vous coincez sur tel ou tel passage... il suffit de demander.)
Sylvie
blogmestre
votre commentaire -
Par Blog CP13 le 14 Mai 2009 à 10:08De la part de Daniel, ténor du choeur confirmé,
relayé par Jacques et Jacqueline (les ténors sont très organisés!) `
une vidéo du Liebeslied "Ein kleiner, hübscher Vogel"
que le choeur confirmé doit travailler pour la Fête de la musique
Sylvie
blogmestre
votre commentaire -
Par Blog CP13 le 3 Mai 2009 à 18:09... en voici une moins apocalyptique que celle de l'interprétation dirigée par Claudio Abbado,
mais néanmoins très agréable à écouter
Choeur et orchestre de l'université de Vienne, avril 2009
Baryton: Georg Karl Golser, direction: Vijay Upadhyaya
et si vous avez envie de sourire, allez voir comment
le 6è mouvement du Requiem de Brahms donne le tournis aux spectateurs
(là c'est une interprétation très apocalyptique!)
Sylvie
blogmestre
votre commentaire -
Par Blog CP13 le 1 Mai 2009 à 19:27Voici le mouvement que je classerais numéro 2 au hit-parade du morceau de bravoure selon Johannes...
Le chef s'étant mis dans l'esprit d'en accélérer la fugue, un peu de diction et de traduction s'imposent!
La vidéo du troisième mouvement du Requiem de Brahms est dans l'article "Les âmes des justes..."
C'est encore Steffi qui nous détaille patiemment la bonne prononciation...
(le fichier de prononciation est téléchargeable ici)
Comme précédemment, toutes les paroles ne concernent pas tous les pupîtres (en plus petit, le solo).
Herr, lehre doch mich, dass ein Seigneur, fais-moi savoir que mon
Ende mit mir haben muss, existence doit avoir une fin,
und mein Leben ein Ziel hat, que ma vie a un terme
und Ich davon muss. et que je dois partir d'ici-bas.
Siehe, meine Tage sind einer Hand Vois, mes jours sont de la largeur
breit vor Dir, und mein Leben ist d'une main face à Toi, et ma vie est
wie nichts vor Dir. devant Toi comme un rien.
Ach, wie gar nichts sind alle Ah, tous les hommes, pourtant si sûrs
Menschen, die doch so sicher leben. d'eux, ne sont que néant.
Sie gehen daher wie ein Ils marchent comme des
Schemen, und machen ihnen viel ombres et s'agitent en
vergebliche Unruhe ; sie sammeln vain ; ils amassent des biens
und wissen nicht wer es kriegen wird. et ne savent pas qui les recueillera.
Nun Herr, wes soll Ich mich trösten ? Seigneur, que dois-je attendre ?
Ich hoffe auf Dich. Mon espérance est en Toi.
(PSAUME XXXIX 5, 6, 7, 8)
Die Gerechten Seelen sind in Les âmes des justes sont dans
Gottes Hand und keine Qual la main de Dieu, et nul tourment
rühret sie an. ne les atteint.
(LIVRE DE LA SAGESSE III, 1)
votre commentaire -
Par Blog CP13 le 29 Avril 2009 à 08:22Un peu d'aide phonétique et linguistique... (à diffuser largement autour de vous)
Voici une traduction du sixième mouvement du Requiem allemand de Johannes Brahms,
dont les vidéos figurent dans l'article précédent de ce blog ("La dernière trompette"),
et sa prononciation par les bons soins de Steffi, comédienne de nationalité allemande
que nous remercions à nouveau vivement -Vielen Dank Steffi!-
Attention, les phrases prononcées ne sont pas forcément dans le même ordre pour chaque pupître.
(le fichier de prononciation est aussi téléchargeable ici )
Denn wir haben hie keine Car ici-bas nous n'avons pas de
bleibende Statt, sondern die cité permanente, mais nous cherchons
zukünftige suchen wir. celle qui est à venir.
(HEBREUX XIII, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : Voyez, je vous dis un mystère :
Wir werden nicht alle entschlafen, nous ne mourrons pas tous,
wir werden aber alle verwandelt werden. mais nous serons tous changés,
Und dasselbige plötzlich en un moment,
in einem Augenblick en un clin d'oeil,
zu der Zeit der letzten Posaune. au son de la dernière trompette.
Denn es wird die Posaune schallen und Car la trompette sonnera et
die Toten werden auf-erstehen unverweslich, les morts ressusciteront incorruptibles
und wir werden verwandelt werden. et nous serons changés.
Dann wird erfüllet werden das Wort : Alors cette parole de l'Écriture sera
"Der Tod ist verschlungen accomplie : " La mort est engloutie
in den Sieg." dans la victoire ".
Tod, wo ist dein Stachel ? 0 mort ! Où est ton aiguillon ?
Hölle, wo ist dein Sieg ? 0 enfer ! Où est ta victoire ?
(I CORINTHIENS XV, 51 à 55)
Herr, Du bist würdig zu nehmen Seigneur, Tu es digne de recevoir la
Preis und Ehre und Kraft, denn Du gloire, l'honneur et la puissance car Tu
hast alle Dinge erschaffen, und durch as créé toutes choses, et c'est par
Deinen Willen haben sie das Wesen und Ta volonté qu'elles existent et
sind geschaffen. qu'elles ont été créées.
(APOCALYPSE, IV, II)
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique